Aller au contenu principal

Études langagières

Livres, thèses et mémoires


Pour chercher des livres de la collection de la bibliothèque, utilisez l'outil de recherche Sofia. La majorité des livres électroniques que la bibliothèque possède est également repérables dans Sofia.

 

NOUVEAUTÉS

Abonnez-vous à nos tableaux Pinterest pour voir une sélection des nouvelles acquisitions en études langagières.

Nouvelles acquisitions en études langagières

 

LIVRES ÉLECTRONIQUES

La majorité des livres électroniques que la bibliothèque possède sont repérables dans l'outil de recherche Sofia. Il est recommandé d'utiliser l'outil de découverte pour les chercher plutôt que passer par les bases de données. Les livres électroniques sont uniquement accessibles par la communauté active de l'UQO. Pour en savoir davantage sur les livres électroniques (comment les chercher dans le catalogue, quelles sont les bases de données qui en contiennent, comment les télécharger et les lire), consultez notre guide sur les Livres électroniques.

 

THÈSES ET MÉMOIRES

Les thèses et mémoires proposent des contenus inédits (non publiés), mais répondant à des besoins documentaires très spécifiques.

Page présentant une liste de bases de données et de dépôts institutionnels contenant des thèses et mémoires au Canada et à l'international

Liste complète des thèses, mémoires et essais produits par les étudiants de l'UQO.

Importante base de données multidisciplinaire répertoriant des mémoires de maîtrise et des thèses de doctorat soutenus depuis 1861 dans plus de mille universités nord-américaines et européennes. Tous les mémoires et thèses publiés à partir de 1997 sont disponibles en texte intégral en format PDF.

Dictionnaires


DICTIONNAIRES ESSENTIELS


DICTIONNAIRES D'ABRÉVIATIONS ET D'ACRONYMES

Abbreviations.com - Dictionnaire d’abréviations et d’acronymes
Acronym Finder.com
Les-abréviations.com - Abréviations, sigles et acronymes
MeltingMots.com - Dictionnaire d’abréviations

 

DICTIONNAIRES GÉNÉRAUX DE LA LANGUE FRANÇAISE

BDLP-Internationale : base de données lexicographiques panfrancophone (Trésor de la langue française au Québec)
Larousse : dictionnaire de français
Trésor de la langue française informatisé
XMLittré : le dictionnaire Littré en ligne

 

DICTIONNAIRES GÉNÉRAUX DE LA LANGUE ANGLAISE

Longman Dictionary of Contemporary English Online
Merriam-Webster Online
OneLook Dictionary Search

 

DICTIONNAIRES ET THÉSAURUS BILINGUES ET MULTILINGUES

BelTerme : Banque de données terminologique du Service de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles
Base de terminologie du Conseil international de la langue française (CILF)
Cambridge Dictionaries Online
Définitions & traductions avec Alexandria (TV5)
EuroTermBank
EUROVOC : thésaurus multilingue couvrant tous les domaines de l'activité de l'Union européenne (Union européenne)
Google Traduction
Grand dictionnaire terminologique
Inter-Active Terminology for Europe (IATE - Commission européenne)
Larousse : dictionnaires bilingues
Linguee : dictionnaire et moteur de recherche de traductions
Reverso : dictionnaire en ligne
Thésaurus de l'UNESCO : thésaurus multilingue couvrant tous les domaines de l'activité de l'UNESCO (UNESCO)
Wiktionary
WordReference.com

 

DICTIONNAIRES ONOMASTIQUES (NOMS PROPRES)

Banque de noms de lieux du Québec
Base de données toponymiques du Canada (Gouvernement du Canada)
United Nations Group of Experts on Geographical Names

 

DICTIONNAIRES DE SYNONYMES, ANALOGIES ET ANTONYMES

Antonyme.org
Antonymes (CNRTL)
Dictionnaire des collocations (tonitraduction.net)
Dictionnaire des cooccurrences - Termium plus (Bureau de la traduction)
Dictionnaire électronique des synonymes (DES)
Étymologie (CNRTL)
Synonymes (CNRTL)
Synonymes.net
Synonymes-antonymes.com
Synonymes.com
Woxikon : synonymes multilingues

Lexiques et thésaurus spécialisés


Actuariat - Lexique anglais-français (Institut Canadien des actuaires)
Aéronautique - Lexique bilingue FR-EN (Dassault Aviation)
Agriculture - AGROVOC (FAO)
Alimentation et agriculture - Portail terminologique de la FAO (FAO)
Assurance - Lexique bilingue (Institut d’assurance de dommage du Québec)
Assurance - Lexique trilingue de l’assurance (OQLF)
Automobile - Glossaire (Auto-innovations.com)
Aviation civile – Lexique Français-Anglais (Service technique de l'aviation civile)
Aviation civile - Normalisation terminologique en aviation (Transports Canada)
Bibliophilie et livres anciens - Petit glossaire du bibliophile (Galaxidion)
Bourse - Glossaire de la bourse (Trading-School.eu)
Canada (gouvernement, politiques, directives, normes) - Lexique (Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada)
Cancer - Lexique (Société canadienne du cancer)
Commerce mondial - Glossaire (Organisation Mondiale du Commerce)
Comptabilité - Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, 3e édition (2014) (CPA/Knotia.ca)
Comptabilité - Dictionnaire des dérivés et autres instruments financiers (Ordre des CPA du Québec)
Documentation et information - Petit dictionnaire des concepts info-documentaires (Savoir CDI)
Droit privé français - Dictionnaire du droit privé (Serge Braudo)
Éducation - ÉDUthès (Centre de documentation collégiale)
Éducation - ERIC Thesaurus (Education Resources Information Center)
Éducation - IBE Education Thesaurus (UNESCO)
Électricité - Terminologie (Hydro-Québec)
Ethnologie - GeoEthno : Thesaurus géographique pour l'ethnologie (CNRS)
Finances - Glossaire (Ministère des finances du Canada)
Finances internationales - Terminologie du FMI (FMI)
Foresterie - Glossaire (Ressources naturelles Canada)
Forêt - Insectes et maladies des forêts du Canada (Ressources naturelles Canada)
Fromage - Lexique du fromage (Fromag.com)
Gaz naturel - Lexique du projet gazier Mackenzie (Bureau de la traduction) (document pdf)
Gestion - Glossaire des principaux termes relatifs à l’évaluation et la gestion axée sur les résultats (OCDE) (document pdf)
Informatique et Internet - Dictionnaire de l'informatique et d'internet (DicoFR)
Informatique et Internet - Online Tech Dictionary for Students, Educators and IT Professionals (Webopedia)
Informatique et Internet - DiCoInfo (Observatoire de linguistique Sens-Texte)
Ingénierie - Dictionnaire technique multilingue (Éditions Techniques de l'ingénieur)
Internet - Dictionnaire en ligne collaboratif (Dico du Net)
Internet - Dictionnaire de l'internaute (IBM)
Justice - Lexique juridique (Net-iris)
Justice - JURITERM (CTTJ)
Justice - JURIVOC (Tribunal fédéral de Suisse)
Linguistique - Glossaire français-anglais de terminologie linguistique (SIL International)
Marine - Lexique des termes de Marine (Net-Marine)
Mathématiques - Dictionnaire de Mots et d'expressions Mathématiques Français-anglais (DIMAF)
Médecine - Medical Subject Headings (U.S. National Library of Medicine)
Médecine - MedTerms Medical Dictionary (MedicineNet.com)
Médecine - Le Portail Terminologique de Santé (HeTOP)
Médecine - Medical Abbreviations Dictionary (mediLexicon)
Métiers et professions - Mon Emploi (Septembre éditeur)
Meubles et mobilier - Glossaire des meubles (plab.org)
Mode - Lexique de la mode (Lexique-mode.com)
Musique - ABCMusique : l'abécédaire de la musique (Bertrand Bonnetier)
Musique - Lexique des genres et termes musicaux (Zopzik)
Nanotechnologie - Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie (OQLF)
Navigation aérienne – Terminav (NAV Canada)
Organisation des Nations Unies - Thésaurus UNBIS (ONU)
Organisation des Nations Unies - UNTERM : multilingual terminology database (ONU)
Poissons (Ichtyologie) - FishBase (FIN)
Polymère – Glossary of Polymer Terminology (IUPAC)
Poste - TERMPOST (UPU)
Presse écrite - Glossaire de la presse écrite (CLEMI)
Propriété intellectuelle - Glossaire (Office de la propriété intellectuelle du Canada)
Québécois (langue) - Vocabulaire québécois (Dictionnaire québécois)
Religions, mythes et symboles - Dictionnaire (Imago Mundi)
Routes - Dictionnaire de la construction des route (Colas)
Sécurité et santé au travail - CIS (OIT)
Sciences de l’information - Online dictionary for Library and Information Science (ABC-CLIO)
Sports - Lexique des Sports Olympiques et Paralympiques d'été (INSEP)
Statistiques - Glossaire (ISI)
Télécommunications - Termite (UIT)
Télécommunications - Lexique trilingue (OQLF)
Théâtre - Glossaire du théâtre (André G. Bourassa)
Toponymie canadienne - Base de données toponymiques du Canada (Ressources naturelles Canada)
Toponymie québécoise - Topos sur le Web : noms et lieux du Québec (Commission de toponymie du Québec)
Toulouse - Vocabulaire toulousain de survie (occitaNet)
Transport intelligent- Vocabulaire trilingue des systèmes de transport intelligents (Gouvernement du Québec) (document pdf)
Transport routier – Dictionnaire routier (Association mondiale de la route)
Union européenne - EuroTermBank (EuroTermBank Consortium)
VIH et sida - Thésaurus des traitements VIH/sida (CATIE) (document pdf)

Sites Internet


LANGUE FRANÇAISE ET RÉDACTION

Académie française
Amélioration du français (Centre collégial de développement de matériel didactique)
Association canadienne des réviseurs (ACR)
Banque de dépannage linguistique (BDL)
Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP)
Base de données textuelles QUÉBÉTEXT
Bibliothèque virtuelle de l’Office québécois de la langue fançaise
Le Conjugueur
Conseil International d'Études Francophones (CIÉF)
Conseil international de la langue française (CILF)
Dictionnaire des collocations
Direction de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles
Les excentricités du langage (Lorédan Larchey)
Le français à l'université (AUF)
Le français dans le monde : revue de la Fédération internationale des professeurs de français
Guide des bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises (Délégation générale à la langue française et aux langues de France)
Index lexicologique québécois (Trésor de la langue française au Québec)
Langue française et langue de France / Délégation générale à la langue française et aux langues de France (Ministère de la Culture de France)
Musée virtuel des dictionnaires
Office québécois de la langue française
Orthonet
Le Petit Nouchi Illustré : le français en Afrique francophone
Réseau de recherches interdisciplinaires en rédactologie (RRIR)
Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP)
Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi)
Trésor de la langue française au Québec (TLFQ)
Union Latine
www.orthographe-recommandee.info

 

LINGUISTIQUE

Association Européenne pour les Ressources Linguistiques (ELRA)
Centre de recherche en linguistique appliquée (CRLA)
LINGUIST List
Modern Language Association (MLA)

 

LITTÉRATURE: ACTUALITÉS, CRITIQUES ET PÉRIODIQUES

Bédéthèque
Cafard cosmique : base de données science-fiction/fantasy/fantastique
Chronic'art
CritiquesLibres.com
L'Express
InterFrancophonies : Revue des littératures et cultures d'expression française
Libération
Les libraires
Le Matricule des Anges
Le Monde
Le Nouveau Magazine littéraire
nooSFere
Nuit blanche
Regroupement des éditeurs canadiens-français (RÉCF)
Télérama
Voir

 

LITTÉRATURE: ASSOCIATIONS, BIBLIOTHÈQUES NUMÉRIQUES, ÉTUDES ET RECHERCHES

Association des auteures et auteurs de l'Ontario français (AAOF)
Association nationale des éditeurs de livres (ANEL)
Association québécoise des auteurs dramatiques (AQAD)
BAnQ numérique
Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises (CRILCQ)
Ebooks libres et gratuits
Europeana
Fabula : la recherche en littérature
Gallica : bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale de France
Groupe de recherche sur l'édition littéraire au Québec (GRÉLQ)
L'Ile : centre de documentation virtuel sur la littérature et les écrivains québécois
Littérature africaine francophone (LITAF)
Poésie française (Webnet)
Project Gutenberg
Romans@lire (BAnQ)
Société québécoise des auteurs dramatiques (SOQAD)
Union des écrivaines et écrivains québécois (UNEQ)
Wikisource

 

LOCALISATION ET TECHNOLOGIES LANGAGIÈRES

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF)
Localisation Research Centre (LRC)
MultiLingual
Recherche appliquée en linguistique informatique (RALI)
Traduc.org

 

TERMINOLOGIE

Association européenne de terminologie (AET)
FranceTerme
ONTERM : terminologie du gouvernement de l'Ontario
Précis de terminologie (Bureau de la traduction)
Société française de terminologie
Termcat : centre de terminologia
TermNet : the International Network for Terminology
Tradital : Centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues

 

TRADUCTION

American Translators Association (ATA)
AquariusNet - Online marketplace for translation and localization projects
Association canadienne de traductologie (ACT)
Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT)
Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO)
Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC)
Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
Association professionnelle des métiers de la traduction (APROTRAD)
Bibliografía de Interpretación y Traducción (BITRA)
Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ)
Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC)
Direction générale de traduction de la Commission européenne (DGT)
Ecole de traduction et d'interprétation de l’Université d’Ottawa
European Society for Translation Studies (EST)
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
Index Translationum : répertoire des ouvrages traduits dans le monde entier (UNESCO)
Meta : journal des traducteurs
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
Société Française des Traducteurs (SFT)
TranslationDirectory.com

Citer ses sources


NORMES DE PRÉSENTATION

Ressources en ligne

Disponibles en rayon à la bibliothèque

 

POURQUOI DOIS-JE CITER MES SOURCES?

Lors de la rédaction d'un travail, pour appuyer un argument, il arrive que l'on puise des idées chez un auteur ou que l'on reproduise des extraits de son oeuvre. Dans tous les cas, il est important de bien citer ses sources pour plusieurs raisons :

  • vous rendez justice à l'auteur de qui vous avez tiré l'idée ou le texte en le citant ;
  • vous évitez le plagiat ;
  • vous permettez au lecteur de votre travail de se référer facilement aux sources utilisées.

 

ENDNOTE

EndNote

Le logiciel de gestion bibliographique EndNote vous permet de créer votre propre base de données de références de tous types de documents (livres, articles, sites Web, etc.).

Vous pouvez utiliser EndNote lors de la rédaction de vos travaux pour produire automatiquement une bibliographie respectant les normes de présentation reconnues (ex.:  APA 7th, MLA, Vancouvers, etc.). EndNote est compatible avec des logiciels de traitement de texte comme Word.

Télécharger EndNote

 

Fichiers de style EndNote

Les principaux fichiers de style à jour (MLA 8th, EndNote APA-Provost 6e ed (trad APA 7e ed), etc.) sont présents sur la dernière version disponible d'EndNote. Comme ils ne sont pas visibles par défaut dans le menu déroulant des styles, il faut aller les chercher dans la liste complète des styles. Par ailleurs, si pour une raison quelconque le style que vous désirez n’est pas dans cette liste, vous pouvez le télécharger à partir de Fichiers de style EndNote.

 

Besoin d'aide avec EndNote?

Pour en apprendre plus sur les différentes fonctionnalités d'EndNote, le Service de la bibliothèque recommande le tutoriel Carrefour EndNote.

Des formations en classe peuvent avoir lieu dans le cadre de certains cours réguliers. Par ailleurs, le Service de la bibliothèque offre chaque session des formations libres en ligne (sur Zoom) et/ou en présentiel. Consulter le calendrier des formations EndNote. Si aucune formation n'est à l'horaire, contactez le bibliothécaire disciplinaire de votre campus pour en discuter.

 

PLAGIAT ET DROIT D'AUTEUR

Pour plus d'information, vous pouvez consulter la page sur le droit d’auteur et l'utilisation des ressources électroniques de la bibliothèque de l'UQO.

Besoin d'aide?


CAMPUS DE GATINEAU

SIMON BOUISSET, bibliothécaire

Pavillon Alexandre-Taché, local B-1221
Tél. : 819 595-3900, poste 2373
Courriel : simon.bouisset@uqo.ca

Prendre un rendez-vous

Sans rendez-vous les lundis soir de 16h30 à 19h et jeudis après-midi de 13h à 16h30 au comptoir de l'aide à la clientèle.

Pour une question de base, vous pouvez également utiliser le formulaire.
 


COMMENT FONCTIONNE UNE BIBLIOTHÈQUE UNIVERSITAIRE?

Consultez le guide de survie de la bibliothèque pour connaître les informations de base sur le fonctionnement de la bibliothèque: heures d’ouverture, modalités de prêt, impression de documents, compte de bibliothèque, etc.

Guide de survie de la rentrée

 

ÉVALUATION DES SOURCES

Comment savoir si l’information que vous avez en main est scientifique (académique)? Une évaluation s’impose, particulièrement dans le cas des articles de périodique (revue). Consultez les différentes sections suivantes d’Infosphère et la grille de lecture de Bordage pour vous aider.

 

Qu'est-ce qu'un article scientifique et comment le reconnaître?

Les articles scientifiques sont publiés dans des périodiques revus par les pairs. L'expression «revu par les pairs» signifie qu'un comité éditorial, formé de chercheurs de la même discipline, évalue et valide la recherche pour en assurer la rigueur scientifique.

À quoi reconnaît-on un article revu par les pairs?

  • les auteurs sont principalement des chercheurs ou des professeurs
  • l'article est écrit pour un public académique
  • l’objectif est de diffuser des réflexions théoriques sur la discipline ou des résultats de recherches
  • l'article est plutôt long et comporte une liste de références bibliographiques
  • des tableaux ou des graphiques accompagnent le contenu, le cas échéant

Plusieurs bases de données offrent la possibilité de filtrer les résultats afin d'obtenir uniquement des articles révisés par les pairs (souvent sous "type de publication") : Peer reviewed, Revu par les pairs, Relu par un comité de lecture, etc.

 

COMPÉTENCES INFORMATIONNELLES ET TUTORIELS GÉNÉRAUX

 

L'OUTIL DE RECHECHE SOFIA

 

AIDE À PROPOS DES RESSOURCES ÉLECTRONIQUES

 

CLASSEMENT DES PÉRIODIQUES ET ÉVALUATION DE LA RECHERCHE

 

BUREAUTIQUE

 

INFORMATIQUE ET ÉQUIPEMENT