Le centre de recherche en technologies langagières dévoile Linguistech
Lors d’une conférence de presse tenue à l’Université du Québec en Outaouais (UQO), le 6 septembre 2011, le Centre de recherche en technologies langagières (CRTL) a lancé LinguisTech www.linguistech.ca
Il s’agit d’un portail qui rassemble diverses technologies de la traduction et des ressources utiles aux traducteurs, aux rédacteurs, aux étudiants et aux professeurs. Il est à noter que ce projet a pu être réalisé grâce à la stratégie fédérale pour les langues officielles, la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013 : Agir pour l’avenir.
LinguisTech offrira aux langagiers, d’un seul clic de souris, plusieurs types de logiciels de traduction et leur en apprendra le fonctionnement. Il comportera trois zones, chacune étant conçue pour faciliter l’apprentissage des technologies langagières : un centre de formation et de documentation, une communauté virtuelle comprenant des blogues et des forums, et une boîte à outils de technologies langagières.
Un logiciel de virtualisation est l’un des éléments distinctifs de la boîte à outils. Ce logiciel permet à l’utilisateur de se connecter à un « ordinateur virtuel » qui lui donne accès à une vaste gamme d’outils de traduction électroniques essentiels. L’utilisateur peut donc se servir du bureau virtuel comme d’un bureau ordinaire et utiliser les logiciels dont il a besoin sans avoir à les installer sur son ordinateur personnel.
En plus d’offrir des corpus et des glossaires, les autres zones renseignent l’utilisateur sur les éléments de la boîte à outils et lui donnent la possibilité d’en discuter sur des forums.
En lançant LinguisTech, le CRTL souhaite simplifier le travail des langagiers et des étudiants et éliminer le stress engendré par la constante évolution des technologies de la traduction.
Parmi la soixantaine d’invités présents, il y avait des représentants du secteur langagier : professeurs, chercheurs, étudiants, représentants des compagnies de technologies langagières et d’organismes gouvernementaux et paragouvernementaux.
En début de conférence, Gilles Mailloux, responsable des relations médias à la direction des communications de l’UQO, a souligné à quel point l’Université connaît une rentrée dynamique cette année avec un nombre record d’inscriptions.
Représentant le programme de renforcement du secteur langagier au Canada (PRSLC), le vice-président du Bureau de la traduction (BT), monsieur Donald Barabé, a insisté sur le fait que : « le savoir humain double tous les sept ans *… mais que seulement 0,5 % du savoir humain est traduit », ce qui démontre à quel point la demande dans le secteur langagier continuera de croître.
Madame Paulette Lalande, présidente de la Conférence régionale des élus de l’Outaouais (CRÉO), a quant à elle rappelé la niche particulière qu’occupent les technologies langagières dans la région de l’Outaouais, puisqu’il s’agit d’un des secteurs ciblés à fort potentiel de développement de la planification stratégique régionale (PSR 2007-2012).
Monsieur François Abraham, président de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), a exprimé sa fierté et sa confiance en ce nouveau projet qui soutiendra la formation des langagiers au marché de la traduction, où les technologies langagières sont de plus en plus importantes.
Finalement, monsieur Alan Bernardi, directeur général du CRTL, et madame Isabel Thériault, directrice générale, du Festival de l’Outaouais Émergent (FOÉ), ont annoncé la tenue de l’exposition En Mouvement qui se tiendra jusqu’à la fin du mois de septembre au 3e étage du CRTL.
Le CRTL tient à remercier l’UQO, qui soutient les activités du CRTL se déroulant en ses murs.