Aller au contenu principal

Programme de mentorat universitaire de l'OTTIAQ: témoignage de l'étudiante Maud Masunzu

Le mentorat offert par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) fournit aux étudiants inscrits dans un baccalauréat en traduction un cadre adapté pour mettre en application la théorie apprise en classe. En y prenant part, je voulais reproduire d’une part un environnement professionnel me permettant d’acquérir progressivement les compétences traductionnelles recherchées sur le marché du travail comme : la réflexion, l’autonomie et le souci du détail. De plus, je me suis chronométrée pour chaque tranche de traduction afin d’évaluer l’accroissement de mon taux d’efficience pendant le mentorat.

D’autre part, je voulais m’habituer aux bons réflexes qui permettent de bien mener le transfert du sens en appliquant la méthodologie apprise en classe. Pour effectuer la traduction de chaque texte, j’ai donc suivi les trois étapes suivantes : lire le texte à traduire afin de comprendre son sens et de déterminer son domaine; consulter la documentation convenable afin de trouver la terminologie adéquate et choisir les équivalents appropriés afin de rédiger un texte idiomatique. Par ailleurs, les rétroactions de mon mentor m’ont permis de constater mes erreurs et de percevoir mes biais cognitifs pendant l’étape de la réexpression.