Aller au contenu principal

Programme de formation collaborative du Bureau de la traduction (stage offert à la session d'hiver seulement)

Programme de formation collaborative

Pour toute question : modlettres@uqo.ca.

Le Programme de formation collaborative est le fruit d’une entente intervenue entre le Bureau de la traduction et l’Association canadienne des écoles de traduction (ACET) au printemps 2019. Dans le cadre de ce programme, des équipes de trois étudiants sont appelées à traduire et à réviser des textes, qui sont ensuite révisés à nouveau par un traducteur professionnel du Bureau. Le Programme de formation collaborative vise les objectifs suivants : fournir aux étudiants une expérience de travail dans un milieu opérationnel, peu importe l’emplacement de l’étudiant ou de l’université au Canada; fournir aux étudiants une expérience en traduction et en révision sous la supervision d’un traducteur professionnel.

Fonctionnement du Programme

- (UQO) Le programme est offert à la session d’hiver uniquement.
- En général, le programme est réservé aux étudiants en traduction qui en sont à leur 2e année d’un baccalauréat de 3 ans (Québec) ou à leur 3e ou 4e année d’un baccalauréat de 4 ans (autres provinces), ainsi qu’aux étudiants à la maîtrise. Toute dérogation sera étudiée au cas par cas.
- Les étudiants des 10 universités canadiennes qui offrent un diplôme de baccalauréat ou de maîtrise en traduction peuvent participer au Programme.
- Durée : 12 semaines. Dans les faits, si un programme donné comprend une semaine de relâche, les étudiants recevront 11 textes répartis sur 11 semaines.
- Équipe de 3 étudiants encadrés par un traducteur du BT.
- Un texte d’environ 1 500 mots (le total des mots peut varier légèrement d’une semaine à l’autre) est envoyé aux étudiants par courriel le lundi (ou toute autre journée convenue entre les étudiants et l’encadreur).
- Deux étudiants doivent le traduire (environ 750 mots chacun) en se consultant et le troisième étudiant doit le réviser.
- Les étudiants disposent d’une semaine pour faire le travail.
- Les étudiants envoient le texte traduit et révisé à l’encadreur du Bureau par courriel.
- Après l’avoir révisé, l’encadreur renvoie le texte par courriel aux étudiants, avec les justifications de ses interventions indiquées, dans la mesure du possible, au moyen du mode « Suivi des modifications » et des bulles de commentaires. Il envoie également la grille d’évaluation.
- Un calendrier de rotation est établi au début du Programme.
- Une note est allouée au groupe pour chaque texte.

Le Programme est axé sur le travail d’équipe, ce qui est très formateur, car il est fréquent de devoir séparer un texte entre plusieurs traducteurs, avec tout le travail de coordination que cela comporte.